RAPIDEMENT

 

La thèse de doctorat de Carmelo Cancio-Pastor, La traduction professionnelle en France, approche du domaine hispanique, a fait l’objet d’un compte rendu dans le numéro 19, page 33, de notre revue. Nous vous informons que vous pouvez vous la procurer auprès des Presses universitaires du Septentrion, rue du Barreau, BP 199, 59654 Villeneuve d’Ascq Cedex, France. Tél. : (33.3) 20.41.66.80. Télécopie : (33.3) 20.41.66.90.

Les activités de traduction au Portugal peuvent compter sur la Casa do Tradutor pour stimuler son développement. Située à Linda-a-Velha, elle dispose d'espaces équipés pour l'accueil de traducteurs et de linguistes qui désirent développer travaux et projets, promouvoir et divulguer des activités littéraires, linguistiques, théâtrales et artistiques liées à la langue portugaise et à la lusophonie. Tant pour le travail que pour l'hébergement, les meilleures conditions sont offertes par cette association sans but lucratif. Ceux qui sont intéressés par ses activités peuvent s'y associer en devenant membre.
Contacts : Anabela Cipriano, São Jerónimo-Albufeira, Rua Joaquim Pedro Samora 3, 8200 Albufeira, Portugal. Tél. et télécopie : (351 89) 515 555. Alameda António Sérgio 63, 1°, 2795 Linda-a-Velha, Portugal. Tél. et télécopie : (351.1) 419.85.55.

Les actes du séminaire organisé en juillet dernier au Convento da Arrábida, au Portugal (voir Lettre mensuelle n° 56) , sont consultables en ligne à l’adresse internet du bureau de l’Union latine au Portugal : http://www.nca.pt/uniao.latina.

Le Servei de Llengua Catalana de l’Universitat de Barcelona nous a envoyé un exemplaire de l’ouvrage Dades de la llengua de la docència, recueil de données concernant le langage de l’enseignement en catalan pour la période 1995-1996.

Professeur de chimie à l’Université de Poitiers (France), Maurice Gomel, ancien conseiller scientifique auprès de la Délégation générale à la langue française, qui milite depuis longtemps en faveur du français comme langue scientifique et technique, déclarait il y a peu, dans la revue régionale L’Actualité (Poitou-Charentes) : "Il est dommage de réduire la langue française à un statut de langue de culture littéraire alors qu’elle a largement prouvé qu’elle était aussi une langue scientifique et technique. (…) Une place pour le français, à la fois réaliste et offensive, semble aisée à définir." Il préconise ensuite quelques principes "de bons sens", par exemple : "ne jamais exclure la langue française des grandes réunions scientifiques internationales tenues en France, en veillant à son expression dans les documents d’annonce multilingues, dans les discours d’ouverture et de clôture, dans les comptes rendus et les actes (par une traduction ou un résumé rédigé en français) ; idem pour les conférences de haut niveau et, a fortiori, pour les réunions scientifiques locales". Il milite enfin pour "le droit de chaque scientifique à s’exprimer aussi souvent que possible dans sa langue, et donc pour le droit au multilinguisme en science, (…) particulièrement facile entre langues d’origine latine, du fait de leur proximité".

La liste modérée de linguistique espagnole Infoling-L signale la publication de Literatura y Multimedia, actes du 6e Séminaire international de l’Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de l’Uned (Universidad Nacional de Educación a Distancia) d’Espagne. L’ouvrage comprend, entre autres, des articles sur les nouvelles technologies et la littérature, l’hypertexte et le livre électronique, l’édition critique électronique, l’internet et la littérature, ainsi que des informations sur la littérature italienne et le multimédia.
Literatura y Multimedia, actas del VI Seminario Internacional del Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de la Uned, Madrid, Visor Libros, 1997, 386 pages, ISBN 84-7522-456-3.

Le laboratoire de linguistique informatique de l’Universidad Autónoma de Barcelona met en vente le Léxico real de la langue espagnole, constitué par des milliers de mots qui ne figurent pas dans la version cédérom 1995 du Diccionario de la Real Academia Española et qui pourtant font partie du langage courant, ceci à l’intention aussi bien d’éditeurs de dictionnaires classiques que de sociétés de développement de logiciels en espagnol. La version du lexique prévue pour ces dernières comprend la liste de mots avec les verbes conjugués, les noms et les adjectifs fléchis et la spécification des propriétés morphologiques correspondantes. Renseignements : Carlos.Subirats@cc.uab.es.

Dans la même optique, on peut récupérer les fichiers texte et les illustrations des quotidiens espagnols d’information, tels que
El Mundo
ou ABC Cultural, à partir des cédéroms en vente dans les commerces ou directement auprès des rédactions.

 

Voici, enfin, quelques adresses internet :

http://www.adbs.fr
Association des professionnels de l’information et de la documentation

http : //cvc.cervantes.es
Centro Virtual Cervantes, mis en place par l’Instituto Cervantes de la Lengua Española

http://www.rne.es
Radio Exterior de España en langue espagnole

 

 

Retour au sommaire