RAPIDEMENT
La
thèse de doctorat de Carmelo Cancio-Pastor, La traduction professionnelle en France, approche du domaine hispanique, a fait lobjet dun compte rendu dans le
numéro 19, page 33, de notre revue. Nous vous informons que vous pouvez vous la procurer
auprès des Presses universitaires du Septentrion, rue du Barreau, BP 199, 59654
Villeneuve dAscq Cedex, France. Tél. : (33.3) 20.41.66.80. Télécopie :
(33.3) 20.41.66.90.
Les
activités de traduction au Portugal peuvent compter sur la Casa do Tradutor pour stimuler son développement. Située à Linda-a-Velha, elle dispose
d'espaces équipés pour l'accueil de traducteurs et de linguistes qui désirent
développer travaux et projets, promouvoir et divulguer des activités littéraires,
linguistiques, théâtrales et artistiques liées à la langue portugaise et à la
lusophonie. Tant pour le travail que pour l'hébergement, les meilleures conditions sont
offertes par cette association sans but lucratif. Ceux qui sont intéressés par ses
activités peuvent s'y associer en devenant membre.
Contacts : Anabela Cipriano, São
Jerónimo-Albufeira, Rua Joaquim Pedro Samora 3, 8200 Albufeira, Portugal. Tél. et
télécopie : (351 89) 515 555. Alameda António Sérgio 63, 1°, 2795 Linda-a-Velha,
Portugal. Tél. et télécopie : (351.1) 419.85.55.
Les
actes du séminaire organisé en juillet dernier au Convento da Arrábida, au Portugal
(voir Lettre mensuelle n° 56) , sont consultables en ligne à ladresse
internet du bureau de lUnion latine au Portugal : http://www.nca.pt/uniao.latina.
Le
Servei de Llengua Catalana de lUniversitat de Barcelona nous a envoyé un exemplaire
de louvrage Dades de la llengua de la docència, recueil de données
concernant le langage de lenseignement en catalan pour la période 1995-1996.
Professeur de chimie à lUniversité de Poitiers (France), Maurice Gomel, ancien
conseiller scientifique auprès de la Délégation générale à la langue française, qui
milite depuis longtemps en faveur du français comme langue scientifique et technique,
déclarait il y a peu, dans la revue régionale LActualité (Poitou-Charentes) :
"Il est dommage de réduire la langue française à un statut de langue de culture
littéraire alors quelle a largement prouvé quelle était aussi une langue
scientifique et technique. (
) Une place pour le français, à la fois réaliste et
offensive, semble aisée à définir." Il préconise ensuite quelques principes
"de bons sens", par exemple : "ne jamais exclure la langue française
des grandes réunions scientifiques internationales tenues en France, en veillant à son
expression dans les documents dannonce multilingues, dans les discours
douverture et de clôture, dans les comptes rendus et les actes (par une traduction
ou un résumé rédigé en français) ; idem pour les conférences de haut niveau et,
a fortiori, pour les réunions scientifiques locales". Il milite enfin pour
"le droit de chaque scientifique à sexprimer aussi souvent que possible dans
sa langue, et donc pour le droit au multilinguisme en science, (
) particulièrement
facile entre langues dorigine latine, du fait de leur proximité".
La
liste modérée de linguistique espagnole Infoling-L signale la publication de Literatura
y Multimedia, actes du 6e Séminaire international de lInstituto de
Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de lUned (Universidad Nacional
de Educación a Distancia) dEspagne. Louvrage comprend, entre autres, des
articles sur les nouvelles technologies et la littérature, lhypertexte et le livre
électronique, lédition critique électronique, linternet et la littérature,
ainsi que des informations sur la littérature italienne et le multimédia.
Literatura y Multimedia, actas del VI Seminario
Internacional del Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de la
Uned, Madrid, Visor Libros, 1997, 386 pages, ISBN 84-7522-456-3.
Le
laboratoire de linguistique informatique de lUniversidad Autónoma de Barcelona met
en vente le Léxico real de la langue espagnole, constitué par des milliers de
mots qui ne figurent pas dans la version cédérom 1995 du Diccionario de la Real
Academia Española et qui pourtant font partie du langage courant, ceci à
lintention aussi bien déditeurs de dictionnaires classiques que de sociétés
de développement de logiciels en espagnol. La version du lexique prévue pour ces
dernières comprend la liste de mots avec les verbes conjugués, les noms et les adjectifs
fléchis et la spécification des propriétés morphologiques correspondantes.
Renseignements : Carlos.Subirats@cc.uab.es.
Dans
la même optique, on peut récupérer les fichiers texte et les illustrations des
quotidiens espagnols dinformation, tels que
El Mundo ou ABC Cultural, à partir des cédéroms en vente dans les
commerces ou directement auprès des rédactions.
Voici, enfin, quelques adresses internet :
http://www.adbs.fr
Association des professionnels de linformation et de la documentation
http :
//cvc.cervantes.es
Centro Virtual Cervantes, mis en place par lInstituto Cervantes de la Lengua
Española
http://www.rne.es
Radio Exterior de España en langue espagnole