italiano-español / español-italiano
español-francés / francés-español

 

 

 

DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA
italiano-español / español-italiano
par Marisa Viviani Noceti

L’auteur, professeur de traduction à l’Université de Buenos Aires, souhaite combler la "lacune qui existe dans le cadre juridique italo-argentin" et présente à cette fin ce dictionnaire bilingue. Les entrées, dans chacune des deux langues, accompagnées de l’équivalence dans l’autre langue, sont certes présentées alphabétiquement mais regroupées par matières : droit commercial, droit civil et de la famille, droit pénal, droit constitutionnel, propriété intellectuelle, droit du travail, et beaucoup d’autres domaines juridiques. Un important index alphabétique permet de retrouver facilement le terme recherché. L’auteur a ajouté en fin d’ouvrage quelques gloses sur les termes qui n’ont pas d’équivalent direct dans l’autre langue. Enfin, de brèves annexes présentent l’organisation politique et judiciaire argentine et italienne.
Abeledo-Perrot, 640 pages.

 

 

DICCIONARIO BILINGÜE DE TERMINOLOGÍA JURÍDICA
español-francés / francés-español
par Cammisa, Teixido et Sánchez

Ce dictionnaire bilingue est l’exact pendant de celui qui est présenté ci-dessus quant à l’objet, mais la conception est différente, les entrées étant présentées simplement par ordre alphabétique, un regroupement par domaine étant fait dans les annexes de l’ouvrage, qui se complète d’une bibliographie.
Abeledo-Perrot, 525 pages.

 

 

Retour au sommaire