CENTRE DE TERMINOLOGIE
ET DE NÉOLOGIE

 

Recherche : lexique bilingue des droits de l’homme, dictionnaire des assurances

Lexique bilingue des droits de l’homme

Dictionnaire des assurances

Vers un réseau européen de centres de documentation terminologique

Nouvelles de Terminologies nouvelles

Nouvelles de l’INaLF

La bibliographie de la néologie

Les commissions de terminologie

 

 

Recherche  : lexique bilingue des droits de l’homme, dictionnaire des assurances

Lexique bilingue des droits de l’homme

Le CTN mène un projet de réalisation d’un lexique bilingue (français/anglais, anglais/français) des droits de l’homme, en collaboration avec des juristes de l’Institut de Droit Comparé de Paris. Ce projet est financé par le Ministère de l’enseignement supérieur et de la recherche (Mission de l’information scientifique et technique et des bibliothèques).

Le lexique est élaboré par deux juristes, spécialistes des droits de l’homme, à l’aide des résultats fournis par le logiciel d’aide au dépouillement terminologique Lexter, à partir de l’analyse du corpus des arrêts rendus par la Cour européenne des droits de l’homme en 1995 (38 arrêts). Ces arrêts sont édités simultanément en français et en anglais, les deux textes faisant également foi. Chaque arrêt est d’abord rédigé dans l’une des deux langues, puis immédiatement traduit dans l’autre. Ce corpus est un corpus "parallèle", constitué de deux sous-corpus (l’un français, l’autre anglais), tels qu’à chaque paragraphe de l’un correspond un paragraphe de l’autre. Lexter effectue l’analyse morpho-syntaxique de la partie française du corpus et extrait une liste de candidats termes (français), c’est-à-dire de mots ou de séquences de mots susceptibles d’être les termes du domaine. Ces candidats termes sont soumis aux juristes par l’intermédiaire d’une interface hypertextuelle de validation. Pour chacun des candidats termes, les juristes accèdent à l’ensemble des phrases du sous-corpus français dans lesquelles le candidat a été détecté, accompagnées des phrases du sous-corpus anglais qui en sont les traductions. A l’aide de ces informations, les juristes retiennent les termes français, parmi la liste des candidats termes, et retrouve leurs équivalents anglais dans les phrases du sous-corpus anglais. C’est ainsi qu’ils élaborent le lexique bilingue. L’utilisation du logiciel permet une analyse exhaustive, et relativement rapide, du corpus des arrêts, qu’il serait très difficile de mener à bien manuellement.

Dictionnaire des assurances

Le Laboratoire de linguistique informatique de l’Université Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, dont le CTN est l’une des composantes, a entrepris la réalisation d’un dictionnaire des assurances, conçu selon les mêmes principes que les dictionnaires de langue générale produits dans le Laboratoire. Deux corpus électroniques servent de base à l’étude : le Code des assurances et le Lamy. Après un traitement par le Logiciel Lexter, les résultats seront analysés conjointement par les linguistes et les terminologues du Laboratoire.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro

 

 

Vers un réseau européen de centres de documentation terminologique

Le CTN, ainsi que l’Union Latine, répond à un appel d’offre dans le cadre du programme MLIS (Services d’information multilingues). Le projet vise à créer un réseau de centres de documentation terminologique en Europe, mais possédant des liens solides avec le reste du monde. Le but n’est pas de diffuser de la terminologie en tant que telle (cet aspect est déjà pris en compte dans le cadre d’autres programmes) mais plutôt de promouvoir la collaboration entre centres de documentation existants et de susciter la création de centres lors qu’ils n’existeraient pas. La collaboration sera concrétisée par la diffusion sur l’internet d’informations de type bibliographiques (dictionnaires spécialisés et études sur la terminologie) et sur les activités terminologiques. Elle sera assurée par le biais du serveur de l’Association européenne de terminologie ETIS, dont le prototype sera lancé très prochainement par l’Union Latine

Le réseau sera ouvert à tous centres de documentation terminologique, et il est du ressort de chaque partenaire d’organiser un réseau à l’intérieur de chaque pays ou de chaque communauté linguistique.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro

 

 

Nouvelles de Terminologies nouvelles

Le CTN est correspondant français pour la revue du Rint http://www.olf.gouv.qc.ca/techno/pages/f08.html Terminologies nouvelles http://www.refer.fr/termisti/tn/tn.htm. Voici un aperçu des thèmes retenus pour les numéros suivants  :

N° 17, à paraître en décembre 1997  : Terminologie et formation, sous la direction de Marc Van Campenhoudt de l’Isti pour le module belge du Rint. Ce numéro comporte entre autres une présentation des recommandations du rapport de Pointer en matière de formation.

N° 18, à paraître en juin 1998  : Terminologie et ingénierie des connaissances. Ce numéro est confié au CTN. Toute proposition d’article est à adresser à Didier Bourigault à db@lli.univ-paris13.fr

N° 19, à paraître en décembre 1998  : Actes du séminaire sur la néologie, sous la direction de Louis-Jean Rousseau et de Loïc Depecker.

N° 20, à paraître en juin 1999  : Terminologie et documentation, sous la direction du Comité de terminotique du Rint et du CTN.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro

 

 

Nouvelles de l’INaLF

Le CTN relève du Laboratoire de linguistique informatique de l’Université Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, qui est membre de l’Institut national de la langue française http://www.ciril.fr/INALF/.

Le nouveau directeur, Bernard Cerquiglini, qui a pris ses fonctions en été 1997, est déjà connu des terminologues, en tant que premier Délégué général à la langue française. Il commence son mandat à l’INaLF avec un programme ambitieux de valorisation des immenses ressources linguistiques engrangées depuis près de trente ans. En première ligne il y a la base Frantext, qui a permis la constitution du Trésor de la langue française, dictionnaire en seize volumes et un supplément (ce dernier à paraître).

La présentation en ligne des ressources est bien entendue une priorité du nouveau directeur.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro

 

 

La bibliographie de la néologie

La bibliographie de la néologie est un des chantiers permanents du Rint. Le réseau considérait en effet qu’il était indispensable que les travaux scientifiques dans le domaine de la néologie du français soient répertoriés et rendus accessibles aux terminologues. C’est ainsi qu’il a repris une bibliographie déjà commencé à l’Office de la langue française du Québec, afin de publier en 1989, sous la direction de Jean-Claude Boulanger, un volume de mise à jour, intitulé, Nouveaux fragments. A partir de 1991, il a été décidé d’inclure une rubrique régulière dans la revue Terminologies nouvelles, afin de rendre compte plus rapidement des nouvelles études. C’est ainsi qu’ à partir du volume 5, chaque numéro comporte entre dix et vingt notices sous forme de résumés de cinquante mots, suivis de descripteurs.

Depuis septembre 1997, la bibliographie de la néologie est accessible sur l’internet http://www-lli.univ-paris13.fr/CTN/Bibliographie/. Elle comporte, outre les notices publiées depuis 1991, y compris de numéros non encore parus, la mise à jour de 1989 de J.-C. Boulanger, ainsi qu’un supplément antérieur, publié par l’Office de la langue française en 1987.

La présentation n’est pas encore définitive. Le moteur de recherche fera l’objet d’une mise au point technique.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro

 

 

Les commissions de terminologie

Nous savons que les commissions ministérielles de terminologies ont été profondément remaniées en 1996. Désormais une commission est créée par ministère (commission spécialisée de terminologie et de néologie), qui analyse les besoins terminologiques spécifiques à chaque domaine de compétence et fait des propositions de termes nouveaux à la Commission générale de terminologie et de néologie. Celle-ci les examine, et transmet les termes qu’elle retient à l’Académie française, qui formule un avis. Seuls les termes avalisés par l’Académie française sont publiés. DGLF ftp://lli/index.html.

Le CTN consitue dans le nouveau dispositif un pôle de compétence terminologique. Lorsque chaque commission de spécialisée établit une liste de termes à examiner, le CTN procède à une recherche de ce qui existe sur le sujet. Il collationne les renseignements puisés dans les grandes banques de données (le DOC de la BTQ, Termium, Eurodicautom), ainsi que dans les dictionnaires généraux et surtout spécialisés. Il consulte les Archives du français contemporain, et la base de néologie de l’INaLF, la base Bornéo et d’autres sources de néologie. Il vérifie que le terme n’a pas déjà fait l’objet d’une normalisation dans le cadre de l’Afnor, de la CEI ou de l’ISO. Le cas échéant, il consulte aussi des experts. Il rédige une note de synthèse qui permet d’orienter le travail de la commission spécialisée.

Le CTN collabore également avec la Commission générale de terminologie et de néologie selon des modalités analogues. Deux tâches sont en cours actuellement : le traitement des arrêtés de terminologie qui n’ont pas fait l’objet d’une publication et qui doivent donc ête examinés selon les nouveaux critères, et la révision du Dictionnaire des termes officiels.

Les recherches sont menées par l’équipe du CTN, renforcées par des étudiants avancés du DESS Industries de la langue et traduction spécialisée de l’Université Paris VII, et du diplôme européen de lexicographie de l’Université de Lille III.

 

Page soumise par John Humbley humbley@lli.univ-paris13.fr.

 

Sommaire CTN

Sommaire Terminometro