
CENTRE DE TERMINOLOGIE
ET DE NÉOLOGIE
Recherche : lexique bilingue des droits de lhomme, dictionnaire des assurances
Lexique bilingue des droits de lhomme
Dictionnaire des assurances
Vers un réseau européen de centres de documentation terminologique
Nouvelles de Terminologies nouvelles
La bibliographie de la néologie
Les commissions de terminologie
Recherche : lexique bilingue des droits de lhomme, dictionnaire des assurances
Lexique bilingue des droits de lhomme
Le CTN mène un projet de réalisation dun lexique bilingue (français/anglais, anglais/français) des droits de lhomme, en collaboration avec des juristes de lInstitut de Droit Comparé de Paris. Ce projet est financé par le Ministère de lenseignement supérieur et de la recherche (Mission de linformation scientifique et technique et des bibliothèques).
Le lexique est élaboré par deux juristes, spécialistes des droits de lhomme, à laide des résultats fournis par le logiciel daide au dépouillement terminologique Lexter, à partir de lanalyse du corpus des arrêts rendus par la Cour européenne des droits de lhomme en 1995 (38 arrêts). Ces arrêts sont édités simultanément en français et en anglais, les deux textes faisant également foi. Chaque arrêt est dabord rédigé dans lune des deux langues, puis immédiatement traduit dans lautre. Ce corpus est un corpus "parallèle", constitué de deux sous-corpus (lun français, lautre anglais), tels quà chaque paragraphe de lun correspond un paragraphe de lautre. Lexter effectue lanalyse morpho-syntaxique de la partie française du corpus et extrait une liste de candidats termes (français), cest-à-dire de mots ou de séquences de mots susceptibles dêtre les termes du domaine. Ces candidats termes sont soumis aux juristes par lintermédiaire dune interface hypertextuelle de validation. Pour chacun des candidats termes, les juristes accèdent à lensemble des phrases du sous-corpus français dans lesquelles le candidat a été détecté, accompagnées des phrases du sous-corpus anglais qui en sont les traductions. A laide de ces informations, les juristes retiennent les termes français, parmi la liste des candidats termes, et retrouve leurs équivalents anglais dans les phrases du sous-corpus anglais. Cest ainsi quils élaborent le lexique bilingue. Lutilisation du logiciel permet une analyse exhaustive, et relativement rapide, du corpus des arrêts, quil serait très difficile de mener à bien manuellement.
Dictionnaire des assurances
Le Laboratoire de linguistique informatique de lUniversité Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, dont le CTN est lune des composantes, a entrepris la réalisation dun dictionnaire des assurances, conçu selon les mêmes principes que les dictionnaires de langue générale produits dans le Laboratoire. Deux corpus électroniques servent de base à létude : le Code des assurances et le Lamy. Après un traitement par le Logiciel Lexter, les résultats seront analysés conjointement par les linguistes et les terminologues du Laboratoire.
Vers un réseau européen de centres de documentation terminologique
Le CTN, ainsi que lUnion Latine, répond à un appel doffre dans le cadre du programme MLIS (Services dinformation multilingues). Le projet vise à créer un réseau de centres de documentation terminologique en Europe, mais possédant des liens solides avec le reste du monde. Le but nest pas de diffuser de la terminologie en tant que telle (cet aspect est déjà pris en compte dans le cadre dautres programmes) mais plutôt de promouvoir la collaboration entre centres de documentation existants et de susciter la création de centres lors quils nexisteraient pas. La collaboration sera concrétisée par la diffusion sur linternet dinformations de type bibliographiques (dictionnaires spécialisés et études sur la terminologie) et sur les activités terminologiques. Elle sera assurée par le biais du serveur de lAssociation européenne de terminologie ETIS, dont le prototype sera lancé très prochainement par lUnion Latine
Le réseau sera ouvert à tous centres de documentation terminologique, et il est du ressort de chaque partenaire dorganiser un réseau à lintérieur de chaque pays ou de chaque communauté linguistique.
Nouvelles de Terminologies nouvelles
Le CTN est correspondant français pour la revue du Rint http://www.olf.gouv.qc.ca/techno/pages/f08.html Terminologies nouvelles http://www.refer.fr/termisti/tn/tn.htm. Voici un aperçu des thèmes retenus pour les numéros suivants :
N° 17, à paraître en décembre 1997 : Terminologie et formation, sous la direction de Marc Van Campenhoudt de lIsti pour le module belge du Rint. Ce numéro comporte entre autres une présentation des recommandations du rapport de Pointer en matière de formation.
N° 18, à paraître en juin 1998 : Terminologie et ingénierie des connaissances. Ce numéro est confié au CTN. Toute proposition darticle est à adresser à Didier Bourigault à db@lli.univ-paris13.fr
N° 19, à paraître en décembre 1998 : Actes du séminaire sur la néologie, sous la direction de Louis-Jean Rousseau et de Loïc Depecker.
N° 20, à paraître en juin 1999 : Terminologie et documentation, sous la direction du Comité de terminotique du Rint et du CTN.
Le CTN relève du Laboratoire de linguistique informatique de lUniversité Paris XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, qui est membre de lInstitut national de la langue française http://www.ciril.fr/INALF/.
Le nouveau directeur, Bernard Cerquiglini, qui a pris ses fonctions en été 1997, est déjà connu des terminologues, en tant que premier Délégué général à la langue française. Il commence son mandat à lINaLF avec un programme ambitieux de valorisation des immenses ressources linguistiques engrangées depuis près de trente ans. En première ligne il y a la base Frantext, qui a permis la constitution du Trésor de la langue française, dictionnaire en seize volumes et un supplément (ce dernier à paraître).
La présentation en ligne des ressources est bien entendue une priorité du nouveau directeur.
La bibliographie de la néologie
La bibliographie de la néologie est un des chantiers permanents du Rint. Le réseau considérait en effet quil était indispensable que les travaux scientifiques dans le domaine de la néologie du français soient répertoriés et rendus accessibles aux terminologues. Cest ainsi quil a repris une bibliographie déjà commencé à lOffice de la langue française du Québec, afin de publier en 1989, sous la direction de Jean-Claude Boulanger, un volume de mise à jour, intitulé, Nouveaux fragments. A partir de 1991, il a été décidé dinclure une rubrique régulière dans la revue Terminologies nouvelles, afin de rendre compte plus rapidement des nouvelles études. Cest ainsi qu à partir du volume 5, chaque numéro comporte entre dix et vingt notices sous forme de résumés de cinquante mots, suivis de descripteurs.
Depuis septembre 1997, la bibliographie de la néologie est accessible sur linternet http://www-lli.univ-paris13.fr/CTN/Bibliographie/. Elle comporte, outre les notices publiées depuis 1991, y compris de numéros non encore parus, la mise à jour de 1989 de J.-C. Boulanger, ainsi quun supplément antérieur, publié par lOffice de la langue française en 1987.
La présentation nest pas encore définitive. Le moteur de recherche fera lobjet dune mise au point technique.
Les commissions de terminologie
Nous savons que les commissions ministérielles de terminologies ont été profondément remaniées en 1996. Désormais une commission est créée par ministère (commission spécialisée de terminologie et de néologie), qui analyse les besoins terminologiques spécifiques à chaque domaine de compétence et fait des propositions de termes nouveaux à la Commission générale de terminologie et de néologie. Celle-ci les examine, et transmet les termes quelle retient à lAcadémie française, qui formule un avis. Seuls les termes avalisés par lAcadémie française sont publiés. DGLF ftp://lli/index.html.
Le CTN consitue dans le nouveau dispositif un pôle de compétence terminologique. Lorsque chaque commission de spécialisée établit une liste de termes à examiner, le CTN procède à une recherche de ce qui existe sur le sujet. Il collationne les renseignements puisés dans les grandes banques de données (le DOC de la BTQ, Termium, Eurodicautom), ainsi que dans les dictionnaires généraux et surtout spécialisés. Il consulte les Archives du français contemporain, et la base de néologie de lINaLF, la base Bornéo et dautres sources de néologie. Il vérifie que le terme na pas déjà fait lobjet dune normalisation dans le cadre de lAfnor, de la CEI ou de lISO. Le cas échéant, il consulte aussi des experts. Il rédige une note de synthèse qui permet dorienter le travail de la commission spécialisée.
Le CTN collabore également avec la Commission générale de terminologie et de néologie selon des modalités analogues. Deux tâches sont en cours actuellement : le traitement des arrêtés de terminologie qui nont pas fait lobjet dune publication et qui doivent donc ête examinés selon les nouveaux critères, et la révision du Dictionnaire des termes officiels.
Les recherches sont menées par léquipe du CTN, renforcées par des étudiants avancés du DESS Industries de la langue et traduction spécialisée de lUniversité Paris VII, et du diplôme européen de lexicographie de lUniversité de Lille III.
Page soumise par John Humbley humbley@lli.univ-paris13.fr.