LE CONCORDANCIER
un outil de travail terminologique d’une valeur inestimable pour les traducteurs

 

Daniel Gouadec, directeur du Centre de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs de l’Université de Rennes II, vient d’éditer, aux éditions de La Maison du Dictionnaire, un livre qu’il consacre entièrement à la marche à suivre pour élaborer un concordancier. Un concordancier est un fichier informatique qui comprend des informations terminologiques (concordances optimales des termes à utiliser) et phraséologiques (formulations stéréotypiques qui seront utilisées par le traducteur). Il comporte, en particulier, tous les termes spécifiques à une traduction donnée, tous les termes à risque et à concordances multiples, tous les termes qui peuvent être litigieux et que le traducteur souhaite signaler au donneur d’ordre avant de commencer la traduction. D’après Gouadec, le concordancier est indispensable lorsqu’il y a plusieurs intervenants pour une même traduction et très utile pour une traduction de gros volume, notamment quand le donneur d’ordre souhaite participer à la traduction en validant la terminologie. Etabli avec la collaboration de ce dernier, ainsi qu’avec celle du réviseur éventuel et des informateurs, au tout début du travail, le concordancier garantit l’homogénéité et la qualité de la traduction, et améliore la productivité du traducteur.
Gouadec propose dans ce livre deux modèles de concordancier, l’un maximal et l’autre minimal, qu’il conseille d’adapter aux besoins de chaque traducteur.
Daniel Gouadec, Terminologie et phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris, La Maison du Dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduguide nº 3, 1997, 102 pages.

 

 

Retour au sommaire