LE CONCORDANCIER
un outil de travail terminologique dune valeur
inestimable pour les traducteurs
Daniel Gouadec, directeur du Centre
de formation de traducteurs, terminologues et rédacteurs de lUniversité de Rennes
II, vient déditer, aux éditions de La Maison du Dictionnaire, un livre quil
consacre entièrement à la marche à suivre pour élaborer un concordancier. Un
concordancier est un fichier informatique qui comprend des informations terminologiques
(concordances optimales des termes à utiliser) et phraséologiques (formulations
stéréotypiques qui seront utilisées par le traducteur). Il comporte, en particulier,
tous les termes spécifiques à une traduction donnée, tous les termes à risque et à
concordances multiples, tous les termes qui peuvent être litigieux et que le traducteur
souhaite signaler au donneur dordre avant de commencer la traduction. Daprès
Gouadec, le concordancier est indispensable lorsquil y a plusieurs intervenants pour
une même traduction et très utile pour une traduction de gros volume, notamment quand le
donneur dordre souhaite participer à la traduction en validant la terminologie.
Etabli avec la collaboration de ce dernier, ainsi quavec celle du réviseur
éventuel et des informateurs, au tout début du travail, le concordancier garantit
lhomogénéité et la qualité de la traduction, et améliore la productivité du
traducteur.
Gouadec propose dans ce livre deux modèles de concordancier, lun maximal et
lautre minimal, quil conseille dadapter aux besoins de chaque
traducteur.
Daniel Gouadec, Terminologie et
phraséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, Paris, La Maison du
Dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduguide nº 3, 1997, 102 pages.