Vocabulaire de la common law
Lexique anglais-français de la common law

 

 

VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français

Cette entreprise au long cours canadienne (voir Terminometro n° 20), néo-brunswickoise plus exactement, poursuit l’objectif de fournir, puisé aux meilleures sources de doctrine et de lexicographie, un corpus d’équivalences en français des termes de la Common Law, ce droit "commun" des pays anglo-saxons largement jurisprudentiel. Les entrées en anglais présentent la vedette ainsi que les termes et locutions où elle se retrouve — l’article trust comporte pas moins de 140 sous-entrées — avec l’équivalence en français, sa catégorie grammaticale et, pour certains articles, l’indication de synonymes et d’antonymes. Un index français-anglais complète l’ouvrage. Quelques volumes parus : tome II, "Droit des fiducies" ; tome V, "Contrats" ; tome VI, "Droit maritime commercial".
Bibliothèque juridique - Les Editions du Centre universitaire de Moncton.

 

 

LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extrait du fichier terminologique du CTTJ

Voici une autre présentation du travail terminologique effectué par le Centre de traduction et de terminologie juridiques de l’Université de Moncton, plus succincte que le vocabulaire évoqué dans l’article ci-dessus. En effet, ce lexique se veut avant tout pratique et fonctionnel ; il reprend le même fichier terminologique, mais il le présente en ordre alphabétique, sans autre souci de regroupement par domaine, avec indication pour chaque terme anglais d’un ou de plusieurs équivalents français, de la source, et du sous-domaine d’emploi. Ce sont environ 8 000 fiches terminologiques qui sont regroupées sous reliure mobile, l’ouvrage pouvant ainsi être complété de suppléments et d’annexes.
Centre de traduction et de terminologie juridiques, Université de Moncton (Nouveau Brunswick).

 

Retour au sommaire