
VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français
Cette entreprise au long cours canadienne (voir
Terminometro n° 20), néo-brunswickoise plus exactement, poursuit
lobjectif de fournir, puisé aux meilleures sources de doctrine et de lexicographie,
un corpus déquivalences en français des termes de la Common Law, ce droit
"commun" des pays anglo-saxons largement jurisprudentiel. Les entrées en
anglais présentent la vedette ainsi que les termes et locutions où elle se retrouve
larticle trust comporte pas moins de 140 sous-entrées avec
léquivalence en français, sa catégorie grammaticale et, pour certains articles,
lindication de synonymes et dantonymes. Un index français-anglais complète
louvrage. Quelques volumes parus : tome II, "Droit des fiducies" ; tome V,
"Contrats" ; tome VI, "Droit maritime commercial".
Bibliothèque juridique - Les Editions du
Centre universitaire de Moncton.
LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extrait du fichier terminologique du CTTJ
Voici une autre présentation du travail terminologique
effectué par le Centre de traduction et de terminologie juridiques de lUniversité
de Moncton, plus succincte que le vocabulaire évoqué dans larticle ci-dessus. En
effet, ce lexique se veut avant tout pratique et fonctionnel ; il reprend le même fichier
terminologique, mais il le présente en ordre alphabétique, sans autre souci de
regroupement par domaine, avec indication pour chaque terme anglais dun ou de
plusieurs équivalents français, de la source, et du sous-domaine demploi. Ce sont
environ 8 000 fiches terminologiques qui sont regroupées sous reliure mobile,
louvrage pouvant ainsi être complété de suppléments et dannexes.
Centre de traduction et de terminologie
juridiques, Université de Moncton (Nouveau Brunswick).