RÁPIDO

 

El Departamento de informática y matemáticas de la Universidad de Evry, Francia, acaba de crear un diploma superior (DESS) de ingeniería documental y multimedia. La enseñanza tiene como objetivo el desarrollo de sistemas y aplicaciones documentales y multimedia, y se orienta a los poseedores de una "maîtrise" (cuatro años de estudios universitarios) o a los estudiantes de nivel equivalente. Infórmese llamando al (33 1) 69 47 74 50.

Se pueden consultar en línea las actas del seminario organizado en julio último, en el Convento da Arrábida, Portugal (véase Carta Mensual nº 56), hojeando el sitio web de la Unión Latina en Portugal: http://www.nca.pt/uniao.latina

El Servei de Llengua Catalana de la Universitat de Barcelona nos ha transmitido un ejemplar del libro Dades de la llengua de la docència, que reúne datos sobre el lenguaje y la enseñanza del catalán en el periodo 1995-1996.

Maurice Gomel, profesor de química en la Universidad de Poitiers, Francia, ex asesor científico de la Délégation générale à la langue française y militante desde hace muchos años por el papel del francés como lengua científico-técnica declaró recientemente en la revista regional L’Actualité (de la región Poitou-Charentes): "Es una pena reducir la lengua francesa a su mero papel de lengua de cultura y literatura, cuando es bien sabido que también cumple su función como lengua científico-técnica. [...] No resulta difícil definir el lugar, realista y a la vez ofensivo, que la lengua francesa debiera de ocupar." A continuación enuncia unos principios "de sentido común", como por ejemplo "no excluir nunca el francés de las grandes reuniones científicas internacionales que se celebran en Francia, tratando de que siempre aparezca en los anuncios multilingües, en los discursos de apertura y clausura, en los resúmenes y actas (al menos debiera de haber un resumen o una traducción en francés); esto ha de ser así también en las conferencias de alto nivel y, con más razón aún, en las reuniones científicas nacionales". Gomel milita asimismo por "el derecho de cada científico a expresarse, tan a menudo como le sea posible, en su propia lengua, y desde luego por el derecho al multilingüismo en las ciencias [...], lo cual es aún más fácil entre lenguas de origen latino, por sus grandes similitudes".

La lista moderada de lingüística española Infoling-L informa que se acaban de publicar las actas del VI Seminario internacional del Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de la UNED (Universidad Nacional de Educación a Distancia) de España, bajo el título Literatura y Multimedia. El libro trae, entre otras informaciones, artículos sobre las nuevas tecnologías y la literatura, el hipertexto y el libro electrónico, la edición crítica electrónica, Internet y la literatura, al igual que noticias sobre la literatura italiana y el multimedia.
Literatura y Multimedia, actas del VI Seminario Internacional del Instituto de Semiótica Literaria, Teatral y Nuevas Tecnologías de la UNED, Madrid, Visor Libros, 1997, 386 páginas, ISBN 84-7522-456-3.

El laboratorio de lingüística informática de la Universidad Autónoma de Barcelona ha sacado a la venta el Lengua Léxico Real de la Española, Academia formado por millares de palabras que no figuran en la versión de 1995 del CD-Rom del Diccionario de la Real Española editores de y que, sin embargo, forman parte de la lengua corriente. Este trabajo se dirige simultáneamente a los diccionarios tradicionales y a las empresas de diseño de programas informáticos en español. La versión del léxico preparada para estas empresas contiene una lista de palabras con los verbos conjugados, los sustantivos y adjetivos con su flexión, y las características morfológicas correspondientes. Informaciones: Carlos.Subirats@cc.uab.es

También con el propósito de contribuir al enriquecimiento de los corpus lingüísticos en español es posible recuperar los archivos, en formato texto, de los periódicos españoles, como por ejemplo El Mundo o ABC Cultural, a partir de CD-Roms que están a la venta en los comercios o directamente en la Redacción de los periódicos.

Existe desde hace poco una nueva lista electrónica de discusión, administrada desde el servidor RedIris, acerca de temas relacionados con las tecnologías vocales. Abierta al público en general y sin moderador, TechHabla es el escenario de debates sobre todos los aspectos del procesamiento —automático particularmente—, del lenguaje oral: reconocimiento automático, comprensión del lenguaje natural, codificación, compresión, procesamiento y parametrización, etc. Se abre también a temas relativos al uso, el aprovechamiento y la optimación de productos que utilizan estas tecnologías, sean estos comerciales o no. Los mensajes destinados a la lista deben ser enviados a techabla@listserv.rediris.es. Los archivos de la lista pueden consultarse por Internet en la dirección http://listserv.rediris.es/archives/techabla.html

Según informaciones difundidas por el Ceveil, un estudio efectuado por el semanario alemán Die Zeit habría revelado que el francés es una de las tres lenguas más impermeables al uso del inglés en el sector de la informática. Con un porcentaje del 86% de palabras asimiladas, esta lengua se situaría en segundo lugar, después del finlandés.

Hemos recibido la Gazette officielle du Québec n° 30, que contiene las decisiones adoptadas por la Comisión de terminología jurídica del Office de la langue française sobre términos normalizados y recomendados, decisiones que han sido aprobadas por el ministro de educación.

Para terminar damos algunas direcciones útiles en Internet:

http://www.adbs.fr
Association des professionnels de l’information et de la documentation

http://cvc.cervantes.es
Centro Virtual Cervantes, establecido por el Instituto Cervantes de la Lengua Española

http://www.rne.es
Radio Exterior de España (en español)

 

 

Volver al índice