Je clique en français
Dictionnaire économique de l'anglais et du français
Lexique anglais-français, français-anglais
Vocabulaire des bibliothèques
Handbook of Terminology Management

 

 

 

JE CLIQUE EN FRANÇAIS

Guide de la francisation de la micro-informatique

Los apasionados de la informática quedarán encantados con este pequeño opúsculo elaborado por el Office de la langue française en colaboración con el ministerio francés de educación. La obra presenta, mediante ilustraciones, los "múltiples recursos que existen y lo que debe conocerse para poder teclear en francés". Describe el material (teclado e impresora) y su configuración, presenta la compatibilidad de los distintos programas en francés e incluye una lista de éstos por categorías. Además, brinda información sobre normas y política oficial en cuanto al uso del francés en el campo de las tecnologías de la información, presenta la situación actual respecto a calidad de la lengua y uso de acentos, y concluye con un panorama de la terminología francesa de la internet. Puede decirse, en conclusión, que la informática en francés es ya una realidad y que el francés figura entre las 3 o 4 lenguas principales en el campo.

Gouvernement du Québec, Office de la langue française, 24 p.

 

 

 

 

DICTIONNAIRE ECONOMIQUE DE L'ANGLAIS ET DU FRANÇAIS
Budget et financement de l’Etat (France, Royaume-Uni, Etats-Unis)
editado bajo la dirección de Philippe Parini y Alain Vienney

Ante el desarrollo vertiginoso del campo de lo económico, los autores de este diccionario han querido dar a conocer los principales conceptos utilizados por los especialistas del presupuesto y de las finanzas del Estado en Francia, Reino Unido y Estados Unidos. La obra comprende 680 fichas sistemáticas que, además de tener la entrada en francés, incluyen el país en que se utiliza, el contexto, la definición, la fuente y las distintas traducciones según el país. Este trabajo ha sido elaborado para mostrar mejor las diferencias existentes entre el sistema francés, británico y norteamericano, y así como para un mejor dominio de los términos técnicos utilizados en este campo al otro lado del Canal de la Mancha y del Océano Atlántico. La obra se ha llevado a cabo gracias a la colaboración de la Banque de France y del Ministerio de Economía y Finanzas de Francia.
La Documentation française, París, 1997, 311 p., ISBN, 2-11-003456-4, Collection documentation et information

 

 

 

LEXIQUE ANGLAIS-FRANÇAIS, FRANÇAIS-ANGLAIS

norme SAE J1930

de Gilles Boivin

El léxico inglés-francés, francés-inglés establecido a partir de la versión revisada en septiembre de 1995 de la norma SAE J1930 reúne el conjunto de términos, abreviaturas y acrónimos utilizados para designar los sistemas eléctricos y electrónicos (y sus componentes) que intervienen en el control de la contaminación del aire provocada por los automóviles. La norma SAE J1930, de septiembre de 1991, se inscribe en el marco de los documentos fomentados por el Clean Air Act.

Concebido para uniformizar los términos empleados, este documento ha sido realizado en colaboración con representantes de diferentes constructores canadienses.

Office de la langue française, Gouvernement du Québec, noviembre de 1996.

 

 

VOCABULAIRE DES BIBLIOTHÈQUES
Geriaoueg al levraouegoù

Este vocabulario bilingüe es el fruto del trabajo de TermBret, centro de terminología para la lengua bretona, que funciona dentro del Servicio de la lengua bretona del Institut Culturel de Bretagne. Desde su creación en 1994 y su adhesión a TermNet, la lengua bretona se ve asociada a las lenguas de gran difusión. Esta obra de 94 páginas reúne unos 550 términos. El doble sistema de consulta a partir del francés y del bretón facilita el manejo de la obra.
TermBret, 1996, 94 p., ISBN 29-86822-061-4.

 

 

 

 

HANDBOOK OF TERMINOLOGY MANAGEMENT

Handbook of Terminology Management es un manual de terminología reciente en dos volúmenes, compilado por S. E. Wright y G. Budin, con el propósito de reunir el conjunto de informaciones indispensables para cualquier profesional que deba resolver cuestiones terminológicas en una amplia gama de sectores de aplicación, desde traducción o comunicación técnica hasta gestión de la información o normalización. El concepto de terminology management debe entenderse aquí como una noción globalizadora que cubre la práctica terminológica, el registro sistemático de la información terminológica resultante de esa práctica y la recuperación de la información. El volumen 1 trata temas generales, agrupados en cinco capítulos: principios básicos (selección de términos, representación y descripción de conceptos, sistemas de conceptos), tipos de prácticas terminológicas (descriptiva y prescriptiva), política lingüística y tecnología, derechos de propiedad intelectual y formación en terminología. El volumen 2 presenta las tendencias más recientes de la terminología en cuanto a sus relaciones con la redacción técnica, la informática, la gestión de la información, el comercio y la industria, entre otros sectores. Además de los artículos, redactados por especialistas destacados, ambos volúmenes incluyen cuadros informativos sintéticos y apéndices con abreviaturas, códigos de lenguas y países, direcciones, bibliografía, etc.

Wright Sue Ellen, Budin Gerhard (comp.). Handbook of Terminology Management. Vol. 1: Basic Aspects of Terminology Management. Amsterdam/Filadelfia, John Benjamins Publishing Company, 1997, 370 p., ISBN 90-272-2154-5 (Eur.), 1-55619-508-7 (EUA).

 

 

 
 

Volver al índice