Investigación: léxico bilingüe de los derechos humanos, diccionario de seguros
Léxico bilingüe de los derechos humanos
Diccionario de segurosHacia una red europea de centros de documentación terminológica
Novedades de Terminologies nouvelles
Las comisiones ministeriales de terminología en Francia
Investigación: léxico bilingüe de los derechos humanos, diccionario de seguros
Léxico bilingüe de los derechos humanosEl CTN está llevando a cabo un proyecto de léxico bilingüe (francés/inglés, inglés/francés) de los derechos humanos en colaboración con juristas del Institut du Droit Comparé de París, proyecto que cuenta con la financiación del departamento encargado de la gestión de la información científico-técnica y las bibliotecas del Ministerio francés de Enseñanza Superior e Investigación.
Este léxico está siendo elaborado por dos juristas especialistas en derechos humanos, que se basan en parte en los resultados ofrecidos por el programa de ayuda al vaciado de textos llamado Lexter, programa que ha sido aplicado al análisis de un corpus de los fallos pronunciados por el Tribunal Europeo de Derechos Humanos en 1995 (38 en total). Estos fallos son editados simultáneamente en francés e inglés, y ambas versiones tienen el mismo valor legal. Cada fallo se redacta primero en uno de estos idiomas, e inmediatamente se traduce al otro. El corpus es en realidad, por tanto, un corpus "paralelo", es decir, integrado por dos subcorpus (uno francés y otro inglés), dispuesto de tal forma que a cada párrafo del primero le corresponde un párrafo del segundo. Lexter hace el análisis morfosintáctico de la parte francesa del corpus y extrae una lista de términos candidatos (en francés), es decir, una lista de palabras o secuencias de palabras susceptibles de ser los términos propios del área temática estudiada. Estos términos candidatos son sometidos a la apreciación de los juristas por medio de una interfaz hipertextual de validación. Para cada término candidato que se les presenta, los juristas pueden acceder al conjunto de las oraciones del subcorpus francés en que este término candidato fue detectado, que aparecen junto a las oraciones del subcorpus inglés que las traducen. Con ayuda de estas informaciones, los juristas confirman, dentro de la lista de términos candidatos, los términos franceses pertinentes, y encuentran sus equivalentes en las oraciones del subcorpus inglés. Así se elabora el léxico bilingüe. El uso de Lexter permite un análisis exhaustivo y relativemente rápido del corpus de los fallos del Tribunal Europeo de Derechos Humanos, lo que sería sumamente difícil sin este programa.
Diccionario de segurosEl Laboratorio de lingüística informática de la Universidad de París XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, uno de cuyos integrantes es el CTN, ha comenzado a trabajar en la realización de un diccionario de seguros, partiendo de los mismos principios que rigen la realización de los diccionarios de lengua general producidos por el laboratorio. Dos corpus electrónicos sirven de base para este trabajo: el código de seguros francés y la guía básica Lamy. Una vez procesados mediante el programa Lexter, los resultados serán analizados juntamente por los lingüistas y los terminólogos du laboe la institución.
Hacia una red europea de centros de documentación terminológica
El CTN responde junto con la Unión Latina a un llamado a licitación en el marco del programa SIMUL (Sociedad de la información multilingüe, más conocido por la sigla inglesa MLIS). El objetivo de la propuesta es crear una red de centros de documentación terminológica en Europa que tenga enlaces sólidos con el resto del mundo. No se trata tanto de una difusión de terminología como tal (aspecto que cubren otros programas) como de promover la colaboración entre centros de documentación ya existentes y suscitar la creación de centros nuevos, cuando esto se considere necesario. La colaboración se hará efectiva mediante la difusión en Internet de informaciones bibliográficas (diccionarios especializados y estudios sobre terminología) y datos sobre actividades terminológicas, y pasará por el servidor de la Asociación Europea de Terminología denominado ETIS, cuyo prototipo lanzará próximamente la Unión Latina.
La red estará abierta a todos los centros de documentación terminológica y cada integrante podrá a su vez organizar una red en los países o comunidades lingüísticas respectivos.
Novedades de Terminologies nouvelles
El CTN es el corresponsal francés de la revista de la Rint http://www.olf.gouv.qc.ca/techno/pages/f08.html Terminologies nouvelles http://www.refer.fr/termisti/tn/tn.htm. Estos son algunos de los temas que se tratarán en los próximos números:
N° 17 (diciembre de 1997): Terminología y formación, bajo la dirección de Marc Van Campenhoudt del ISTI, representante del módulo belga de la Rint. Este número incluye, entre otros artículos, una presentación de las recomendaciones del informe de POINTER sobre formación en terminología.
N° 18 (junio de 1998): Terminología e ingeniería del conocimiento. El responsable de este número es el CTN. Se ruega dirigir cualquier propuesta de artículo a Didier Bourigault: db@lli.univ-paris13.fr.
N° 19 (diciembre de 1998): Actas del seminario sobre la neología, bajo la dirección de Louis-Jean Rousseau y Loïc Depecker.
N° 20 (junio de 1999): Terminología y documentación, bajo la dirección del Comité de terminótica de la Rint conjuntamente con el CTN.
El CTN depende del Laboratorio de lingüística informática de la Universidad de París XIII http://www-lli.univ-paris13.fr/, que es a su vez miembro del INaLF (Institut national de la langue française http://www.ciril.fr/INALF/).
El nuevo director del INaLF, Bernard Cerquiglini, que asumió sus funciones en el verano de 1997, ha sido conocido por los terminólogos particularmente durante su gestión como primer Delegado General de la lengua francesa en Francia. Bernard Cerquiglini ha comenzado su trabajo en el INaLF con un programa ambicioso de valorización de los inmensos recursos lingüísticos acumulados por la institución desde hace más de treinta años. En primer lugar, la atención estará centrada en la base Frantext, que permitió la realización del Trésor de la langue française, el célebre diccionario de referencia en dicieséis volúmenes y un suplemento (este último está en imprenta).
La presentación en línea de los recursos lingüísticos es, por supuesto, una de las prioridades del nuevo director.
La bibliografía de la neología del idioma francés es una de las tareas permanentes de la Rint. La red siempre ha considerado que era indispensable hacer un inventario de los trabajos científicos en el ámbito de la neología del francés y procurar que éstos sean accesibles para los terminólogos. Así es como, la Rint, retomando una tarea que originariamente había llevado adelante el Office de la langue française de Quebec, publicaría en 1989, bajo la dirección de Jean-Claude Boulanger, un volumen de actualización de la bibliografía de la neología del francés titulado Nouveaux fragments. A partir de 1991, la red decidió integrar en la revista Terminologies nouvelles una sección regular que permita a los lectores ir conociendo lo más rápidamente posible los nuevos trabajos sobre este tema. A partir del número Nº 5, cada edición de Terminologies nouvelles incluye consecuentemente entre diez y veinte artículos breves, presentados en forma de resúmenes de cincuenta palabras, seguidos de unas palabras clave.
Desde septiembre de 1997, por otra parte, se puede consultar la bibliografía de la neología en francés en Internet http://www-lli.univ-paris13.fr/CTN/Bibliographie/. Se incluyen en esta versión, además de las artículos publicados desde 1991 y de los que se publicarán en los próximos números, una actualización de Nouveaux fragments, el texto dirigido por Jean-Claude Boulanger en 1989, y un suplemento publicado por el Office de la langue française en 1987.
La presentación actual no es la definitiva. La herramienta de búsqueda necesita de una actualización técnica.
Las comisiones ministeriales de terminología en Francia
Las comisiones ministeriales de terminología francesas sufrieron, como sabemos, importantes modificaciones en 1996. Desde entonces, cada ministerio crea su propia comisión especializada de terminología y neología, que analiza las necesidades terminológicas específicas de cada ámbito y propone términos nuevos a una Comisión general de terminología y neología. Esta los estudia y transmite los términos que considera convenientes a la Academia Francesa para que se pronuncie sobre ellos. Solamente son publicados los términos nuevos que recibieron confirmación por parte de la Academia Francesa (véase DGLF ftp://lli/index.html).
Dentro de este nuevo dispositivo, el CTN constituye un polo de referencia terminológica. Cuando la comisión especializada establece una lista de términos por estudiar, corresponde al CTN realizar una investigación acerca de lo que se sabe sobre el tema. Colaciona las informaciones que obtiene de los grandes bancos de datos (el CD-Rom del Banco de Terminología de Quebec, BTQ, o bien Termium o Eurodicautom), los diccionarios generales y particularmente los diccionarios especializados; consulta, entre otras fuentes neológicas, los Archives du français contemporain, la base de neología del INaLF y la base Bornéo; verifica que el término no ha sido objeto de normalización por parte de la Afnor, la CEI o la ISO y, llegado el caso, consulta también con expertos del área, todo lo cual conduce a la redacción de una nota de síntesis capaz de orientar el trabajo de la comisión especializada.
El CTN colabora asimismo con la Comisión general de terminología y neología, de manera análoga. En este momento se están llevando a cabo dos trabajos de este tipo: el tratamiento de los fallos de terminología pronunciados que nunca se han publicado y que deben ser estudiados según los criterios actuales, y la revisión del Dictionaire des termes officiels.
Las investigaciones están a cargo del equipo del CTN, que cuenta con la colaboración de estudiantes avanzados del diploma de DESS "industrias de la lengua y traducción especializada" de la Universidad de París VII y del diploma europeo de lexicografía de la Universidad de Lille III.
| Volver al índice |