LE CONCORDANCIER DU TRADUCTEUR
una herramienta de valor inestimable para el trabajo terminológico de los traductores

 

Daniel Gouadec, director del Centre de Formation de Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs de la Universidad de Rennes 2, acaba de editar, en la editorial La Maison du Dictionnaire, un libro dedicado exclusivamente al método que un traductor ha de seguir para elaborar un archivo de concordancias, es decir, un archivo informático que reúna informaciones terminológicas (las mejores concordancias de los términos por traducir) y fraseológicas (las formulaciones estereotípicas que deberán ser utilizadas por el traductor). Esta herramienta es de un valor inapreciable para los traductores. En ella el traductor incluye particularmente todos los términos específicos de una traducción determinada, todos los términos delicados o que pueden presentan muchas concordancias distintas, así como todos los términos que, según él, pueden plantear problemas en una traducción y sobre los cuales deberá tomar una decisión conjuntamente con la persona que le ha encargado la traducción, antes de empezar a traducir. Según Gouadec, este archivo de concordancias es indispensable cuando varias personas intervienen en una traducción y muy útil cuando se trata de una traducción bastante larga, sobre todo si quién la ha encargado desea participar en la traducción dando su visto bueno a la terminología. Elaborado en colaboración con la persona que encarga la traducción, y si es posible también junto con el revisor y los informadores, este instrumento garantiza, desde el principio del trabajo, la homogeneidad y la calidad de la traducción, y mejora la productividad del traductor.
Gouadec propone en esta obra dos modelos de archivo de concordancias, uno máximo y otro mínimo, que aconseja adaptar a las necesidades de cada traductor.
Gouadec D., Terminologie et Phaséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur, La Maison du dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduiguide nº 3, París, 1997, 102 p.

 

 

 

Volver al índice