LE
CONCORDANCIER DU TRADUCTEUR
una
herramienta de valor inestimable para el trabajo terminológico
de los traductores
Daniel Gouadec, director del Centre de Formation de
Traducteurs, Terminologues et Rédacteurs de la Universidad de
Rennes 2, acaba de editar, en la editorial La Maison du
Dictionnaire, un libro dedicado exclusivamente al método que un
traductor ha de seguir para elaborar un archivo de concordancias,
es decir, un archivo informático que reúna informaciones
terminológicas (las mejores concordancias de los términos por
traducir) y fraseológicas (las formulaciones estereotípicas que
deberán ser utilizadas por el traductor). Esta herramienta es de
un valor inapreciable para los traductores. En ella el traductor
incluye particularmente todos los términos específicos de una
traducción determinada, todos los términos delicados o que
pueden presentan muchas concordancias distintas, así como todos
los términos que, según él, pueden plantear problemas en una
traducción y sobre los cuales deberá tomar una decisión
conjuntamente con la persona que le ha encargado la traducción,
antes de empezar a traducir. Según Gouadec, este archivo de
concordancias es indispensable cuando varias personas intervienen
en una traducción y muy útil cuando se trata de una traducción
bastante larga, sobre todo si quién la ha encargado desea
participar en la traducción dando su visto bueno a la
terminología. Elaborado en colaboración con la persona que
encarga la traducción, y si es posible también junto con el
revisor y los informadores, este instrumento garantiza, desde el
principio del trabajo, la homogeneidad y la calidad de la
traducción, y mejora la productividad del traductor.
Gouadec propone en esta obra dos modelos de archivo de
concordancias, uno máximo y otro mínimo, que aconseja adaptar a
las necesidades de cada traductor.
Gouadec D., Terminologie
et Phaséologie pour traduire. Le concordancier du traducteur,
La
Maison du dictionnaire, Terminoguide nº 3 - Traduiguide nº 3,
París, 1997, 102 p.
| Volver al índice |