Vocabulaire de la common law
Lexique anglais-français de la common law

 

 

VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français

 

Este trabajo canadiense —más concretamente, de Nueva Brunswick— de gran envergadura (Véase Terminometro nº 20), tiene como objetivo proponer, basándose en las mejores fuentes de doctrina y de lexicografía, un corpus de equivalencias en francés de los términos de la common law, este derecho "común" de los países anglosajones, esencialmente jurisdiccional. Las entradas se presentan en inglés, con los términos y expresiones donde se encuentra (bajo el artículo "trust" se incluyen unas 140 subentradas), junto con su equivalencia en francés, la categoría gramatical y, en ciertos artículos, los sinónimos y los antónimos. La obra concluye con un índice francés-inglés. Entre los volúmenes ya editados se encuentran el Tomo II: derecho de las fiducias, el Tomo V: contratos, y el Tomo VI: derecho marítimo comercial.
Bibliothèque juridique - Les éditions du Centre universitaire de Moncton.

 

 

 

LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extracto del fichero terminológico del CTTJ

 

Se trata de otra presentación del trabajo terminológico llevado a cabo por el centro de traducción y terminología jurídicas de la Universidad de Moncton, Canadá. La obra es más reducida que el vocabulario mencionado en el artículo anterior. Este léxico es ante todo práctico y funcional, utiliza el mismo archivo terminológico, pero lo presenta por orden alfabético, sin preocuparse de agruparlo por disciplinas. Cada término en inglés está acompañado de una o varias equivalencias en francés, de la fuente y del campo especializado en que se utiliza. Incluye unas 8.000 fichas terminológicas encuadernadas con una cubierta amovible, gracias a la cual se pueden añadir suplementos y anexos.
Centre de traduction et de terminologie juridiques - Université de Moncton (Nueva Brunswick).

 

 

 

 

Volver al índice