Vocabulaire de la common law
Lexique anglais-français de la common law

VOCABULAIRE DE LA COMMON LAW
anglais-français
Este trabajo canadiense más concretamente, de Nueva
Brunswick de gran envergadura (Véase Terminometro nº 20), tiene como
objetivo proponer, basándose en las mejores fuentes de doctrina y de lexicografía, un
corpus de equivalencias en francés de los términos de la common law, este derecho
"común" de los países anglosajones, esencialmente jurisdiccional. Las entradas
se presentan en inglés, con los términos y expresiones donde se encuentra (bajo el
artículo "trust" se incluyen unas 140 subentradas), junto con su equivalencia
en francés, la categoría gramatical y, en ciertos artículos, los sinónimos y los
antónimos. La obra concluye con un índice francés-inglés. Entre los volúmenes ya
editados se encuentran el Tomo II: derecho de las fiducias, el Tomo V: contratos, y el
Tomo VI: derecho marítimo comercial.
Bibliothèque juridique - Les éditions du Centre universitaire de Moncton.
LEXIQUE ANGLAIS FRANÇAIS DE LA COMMON LAW
Extracto del fichero terminológico del CTTJ
Se trata de otra presentación del trabajo
terminológico llevado a cabo por el centro de traducción y terminología jurídicas de
la Universidad de Moncton, Canadá. La obra es más reducida que el vocabulario mencionado
en el artículo anterior. Este léxico es ante todo práctico y funcional, utiliza el
mismo archivo terminológico, pero lo presenta por orden alfabético, sin preocuparse de
agruparlo por disciplinas. Cada término en inglés está acompañado de una o varias
equivalencias en francés, de la fuente y del campo especializado en que se utiliza.
Incluye unas 8.000 fichas terminológicas encuadernadas con una cubierta amovible, gracias
a la cual se pueden añadir suplementos y anexos.
Centre de traduction et de terminologie
juridiques - Université de
Moncton (Nueva Brunswick).
| Volver al índice |